注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

月影无痕博客

月上柳梢头 影随幽径后 无风花尤落 痕留露中香

 
 
 

日志

 
 

文言文翻译教学之我见  

2014-03-18 15:43:51|  分类: 教学反思(原创) |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
文言文翻译教学之我见 - Michelle - 月影无痕博客
 

 文言文翻译教学之我见

     文言文的教学,除了一般阅读教学的内容外,还应考虑文言文的特点。文言文的语言与现代语言不同,学习起来比较困难;文言文反映的社会生活距离我们很远,理解也不容易。尤其是文言文的翻译,是阅读文言文基本功的综合训练,是在理解字、词、句的基础上进行的,许多学生常常感到无从下手,教师也常常感到非常棘手。我在多年的文言文阅读教学实践中,摸索出了一些实际经验。

    首先,我随机选择多种翻译形式。如可以教师示范译,也可以学生尝试译;可以笔译,也可以心译、口译。记得,我在上《桃花源记》这一课时,让学生过了字、词、句的认读关后,我将第一段作了示范翻译;第二段让四人一组讨论翻译;第三段、第四段开火车一人译一句;最后一段则指名翻译,教师则随时纠正。对一些难翻译的句子,如“土地平旷,屋舍俨然,有良田美池桑竹之属”,“自云先世避秦时乱,率妻子邑人来此绝境,不复出焉,遂与外人间隔”,“未果,寻病终,后遂无问津者”,更是展开热烈讨论,结果只花了40分钟,全班学生都能对照原文流畅地翻译全文。事后,我布置每个学生将《桃花源记》笔译到纸上,再贴到课本上,以便以后复习巩固。总之,文言文的翻译一定要让学生开口说,而不能搞教师“一言堂”,充分调动学生的主动性,多种形式相结合,在认读中多用心译,在讲述中多用口译,在巩固运用阶段可以笔译。

    其次,我对翻译的要求提出三点:真、畅、雅。真,指忠实原文。文言文的翻译讲究“字字落实”,如翻译《岳阳楼记》中的“予尝求古仁人之心,或异二者之为时,须将“尝”(曾经)、“仁”(品德高尚)、“心”(思想感情)、“或”(有的)、“为”(作为,表现)这些词翻译正确,一一落实,才能顺畅地译出这句:“我曾经探讨过古代品德高尚的人的思想感情,有的不同于上述两种表现。”如果将上句中的“心”译为“心情”,那译句就不够准确了。畅,指译文流畅通顺。如翻译“衔远山,吞长江,浩浩荡荡,横无际涯”这句,要在开头补上主语“它”,译为“它衔着远山,吞着长江,浩浩荡荡,宽广无边”,才能完整。译“微斯人,吾谁与归”这句时,则要译成“吾与谁归”,才更顺畅。雅,指译文优美。这点的要求更高了。如翻译“而或长烟一空,皓月千里,浮光跃金,静影沉璧,渔歌互答,此乐何极”这句时,要求学生在原句的基础上发挥充分的想象力,如“皓月千里”中加上“照着”,还是加上“照耀”或“普照”好呢?“浮光跃金”中的“跃”译为“跳动”、“跳跃”还是“闪动”好呢?这样学生翻译出来的不会是艰涩生硬的句子,而将会是充满想象力的。此句可译为:“有时候长空的烟云一下子消散了,皓洁的月光千里普照,水波上闪动着金光,映入水中的月影就像沉在湖底的一块白玉,渔夫的歌声,此起彼和,这种乐趣真是无穷无尽啊!”

    最后,翻译的具体方法可概括为五个字:增、删、移、留、换。增,指补充原文省去的成分;删,指删去某些不能译出的虚词;移,指按现代汉语语法规则调整词序;留,指保留原文的某些词语,如人名等专有名词;换,指更换古今词形不同、词义不同的词。

    文言文的翻译,不仅能反映出学生阅读文言文的能力,也反映出学生的现代汉语表达能力。由于我的持之以恒,我所任教的班级对古文翻译兴趣很浓,促进了学生语文听、说、读、写能力的提高。

  评论这张
 
阅读(56)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017